What Subject is the Hardest to Translate?

Translate subjects

Translators of all levels of experience face significant difficulties while composing a good translation in any subject area. They must, for one, be fluent in both the source and target languages to be able to translate at the highest level. Additionally, they must gain a thorough understanding of the societies from which the languages emerged. Moreover, they must continue their education to keep up with the swift developments in both languages. 

The Value of Sophisticated Translation

What sector produces the most challenging documents to translate, then? It is challenging to compare the industries that demand the most specialist education and translation expertise given our globalized society and highly specialized economies. Is it more difficult for an engineer with a Ph.D. but no translating experience to translate an operating manual for a helicopter or a doctor to interpret a medical manual after four years of medical school and ten years as a translator?

We know that multilingual doctors and lawyers with substantial translation expertise may, in part because of their education and training, provide excellent translations within their respective disciplines. A marketing executive wouldn’t be asked to translate engineering blueprints. Therefore, we require specialized translators, especially for translations that could potentially save lives. The most challenging fields to translate are unknown to us. But because of the significant academic requirements that must be met before even being considered, such as translation certification, we are aware of which translation sectors are at the top of the list.  

What Subject is the Hardest to Translate?

For greater career security and higher remuneration, most first-year translators aspire to join a specialist business. Since they are aware that hard labor is rewarded with great success, many of them enquire as to which field is the most challenging to translate. We did, however, prepare a short list of the most difficult fields to translate because it is nearly impossible to evaluate the difficulty of translating across separate, specialized industries.

Judicial and legal

Because legalese is a language inside a language that differs from country to country, the legal and judicial area frequently ranks as the most challenging to translate. Additionally, to produce a translation that is appropriate and won’t negatively affect a client’s life in the future, translators need to comprehend the similarities and contrasts between two unique legal systems.

For instance, a novice foreign translator might mistakenly believe that the probate court deals with wills and trust concerns while, in fact, it is the location where judges sentence people to probation for crimes. Additionally, when translated into a foreign target language, several legal phrases that have numerous meanings within a single legal system might be confusing. For instance, “assault,” “determine,” and “damages.”

Healthcare and Medicine

The stakes are higher than anywhere else when creating a competent translation in the medical industry. A simple word error could turn a normal procedure into a potentially fatal circumstance. The dense vocabulary and intricate surgical processes make medical translation more prone to errors.

Accuracy and precision are highly valued in medical translation due to the high stakes involved. What would happen if a translator failed to convert a medication dosage from the Imperial to Metric systems? How simple would it be to mistakenly refer to the pelvic bone’s “ilium” as the small intestine’s “ileum”?

Particularly in the engineering fields of aircraft, nuclear, and automotive, technical and engineering lives are frequently on the line. Few translators have a thorough understanding of engineering jargon, which makes things much more challenging. They will come across abbreviations and acronyms in the source language that have no equivalents in the target language.

Anyone who has read the assembly manual for a new piece of furniture is aware of how engineering translations, especially when they cover straightforward topics, can be replete with mistakes. However, when it’s a question of life and death, technical translations must be error-free. The following are a few of the most typical technical translation mistakes:

  • inconsistent language
  • lacking context while translating
  • lack of localization of user interfaces
  • using in-house, amateur translators
  • avoiding a formal review procedure

Banking and Finance

Millions of translated documents are processed annually by the global banking and finance sectors to open accounts, make payments, and transfer money. One misspelling or misplaced comma might lead to a $1,000,000 error or legal infraction. The amorphous legal fictions that keep economies expanding and banks viable simply make financial translation more difficult.

It turns out that translating numbers can be just as tricky as translating words. For instance, in the Indian banking system, $100,000 is denoted as $1,000,000. Any Westerner who takes even a cursory look will immediately see the obvious error: since the number one comes before the comma, $1,00,000 may be mistaken for $1,000,000. A $900,000 error might easily be made by a novice translator.

Advertising and marketing

A large portion of the global translation industry is driven by marketing and advertising. Major firms are aware that to appeal to overseas consumers and avoid insulting the public—or worse, foreign governments—they must localize their marketing materials. To comprehend significantly diverse consumer behaviors, midsize businesses trying to enter a new market must work with local translators.

Most people in Asia simply purchase what they will need for the day, like how Americans and Europeans used to shop only a few decades ago. Chinese families frequently shop at the neighborhood supermarket seven days a week for vegetables. So, while a commercial promoting a debauched lifestyle of abundant food, cash, and material prosperity may succeed in the West, it will insult the sensitivities of the average person in many nations outside of China.

Technology and Software

Throughout their whole careers, technology translators are forced to play catch-up. To continue to be thought leaders in the field, they must keep up with the most recent trends and update outdated content due to the rapid evolution of tech jargon and the obsolescence of new technology. Marketing and advertising, software and technology translation offer many chances to annoy your target audience, particularly in the gaming industry.

Role-playing games that were imported from Asia were popular in the ’80s and ’90s. Because the software businesses employed internal translators rather than Native American speakers, most of the translated conversation was laughably awful. Years later, gamers outweigh all other material in Asia, and if a trained translator is not consulted, translations from English to Mandarin and other languages are equally subpar.

Conclusion

We can limit it to the top three fields—medical, legal, and technical—even if it is impossible to choose the most challenging one to translate. The high levels of complexity are reflected in the high rates that translators in these disciplines charge. But as technology develops and grows, it might surpass all other fields as the hardest to translate.

Do you need to translate your content to grow your global presence?

Request a FREE Quote today and our specialists will get back to you with a tailored offer!

Share This Post

More To Explore

Contact Us Today To Check Our Bulletproof Solutions.

Scale Your Business Together With Us!